Bài hát: 黎明前的黑暗-Bóng tối trước bình minh
Trình bày bản cover: 郝琪力(Hác Kì Lực) &书岩 (Thư Nham)
Vietsub: Mạc Lam Lăng
Page:
Vui lòng không re-up dưới mọi hình thức, xin hãy tôn trọng công sức của người khác.
Nếu hãy thấy hay, hãy ấn subscribe cho mình nhé.
Có cụm từ mình dịch nhầm đó là “Sự cô đơn của tôi” đáng lẽ phải dịch là “Tôi của sự cô đơn”, già cả lên lú lẫn, mọi người thông cảm nhé.

Mp3:
Ảnh gốc có tên và chữ kí người vẽ:

#FADEDTiếngTrung #黎明前的黑暗 #MạcLamLăng

Nguồn: https://synergytoday.org/

Xem thêm bài viết khác: https://synergytoday.org/the-thao/

29 COMMENTS

  1. 15/6/2020
    “Những ngôi sao sáng xé rạch bầu trời đen tối. Sự cô đơn của tôi được biến mất bởi anh”
    —-Họa Tư—-

  2. Tôi muốn đi theo nhạc này luân mọi người ơi ,mọi người có thể giúp mình đc không

  3. Bao giờ trời mới sáng…
    Cứ ngỡ mọi chuyện rồi sẽ qua nhưng ngày càng đi vào bóng tối….
    Chỉ có tuyệt vọng..
    Muốn kết thúc cuộc sống này..
    Nhưng còn người yêu thương mình…
    Đi rồi họ sẽ ra sao..
    Còn bao nhiêu thứ nuối tiếc..
    Ước mơ, khát vọng,.. chưa làm được gì ..
    Không cam lòng..
    Nếu trời không bao giờ sáng thì hãy cho tôi xin một ánh trăng hay những ngôi sao lấp lánh để dẫn lối cho tôi đi về nhà, về với sự ấm áp, được che chở thật lòng!!

  4. Qua hay ai thay hay thi hay cho 1lai ❤️❤️❤️❤️❤️🥇🥇🥇🥇🥇🥇🏵🏵🏵🏵🏵🥇🥇🥇

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here